秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

秋雨

Herbstregen

   
   
西窗剪烛话巴池, Am Westfenster beschneiden wir den Kerzendocht und erzählen vom Ba See
云黑应催工部诗。 Die schwarzen Wolken scheinen uns zum Gedichte schreiben zu drängen
恨入高楼人别后, Schmerz hält Einzug im hohen Gebäude nachdem du gegangen bist
寒侵斗帐梦回时。 Ich erwache aus einem Traum und die Kälte hat den Bettvorhang durchdrungen
菊花雾重秋容淡, Im dichten Nebel sehen die Chrysanthemen blässlich aus
桐叶声残夜漏迟。 Das Rascheln der Wutong Blätter schwindet, die Nacht-Wasseruhr tropft spät
最是淋铃闻不得, Unerträglich ist das Geräusch, wenn der Regen auf die Dachbalken-Glöckchen fällt
谢娘减尽旧腰肢! Xie Niang ist dünn, meine Taille zerbrechlich geworden